Перевод паспорта на иностранный язык — основные требования

Перевод паспорта на иностранный язык — основные требования


Очень часто мы попадаем в ситуации, когда необходим перевод документов на другой язык. Не стоит доверять это дело людям без опыта, лучше обратитесь в специализированное бюро переводов, где перевод паспорта вам выполнят профессионалы, владеющие многими языками и имеющие опыт подобной работы. Особенно внимательным следует быть, если речь идет о паспорте, ведь это самый главный документ, удостоверяющий личность. Перевод может понадобиться для получения визы для поездки за границу, для договоров и контрактов с иностранными компаниями, для оформления наследства за рубежом и т. п. Какие же требования необходимо учесть?



В первую очередь стоит сказать, что перевод любых документов должен быть нотариально заверенным в обязательном порядке. При этом не каждый нотариус заверит уже готовый перевод, так как он может быть сфальсифицирован. Поэтому многие крупные бюро подписывают договор с нотариусом, который занимается подтверждением правильности перевода на иностранный язык или с него. Данные паспорта в переведенном виде должны быть размещены на странице особым образом, максимально приближенно к оригиналу.



Если выполняется перевод на немецкий или любой другой иностранный язык, это должно быть указано (на обоих языках) в верхней части страницы (верхний колонтитул), причем на каждом листе. Так как это не художественный, а документальный перевод, текст нужно переводить дословно и полностью. Вполне понятно, что в паспорте будут печати и штампы. Все подобные графические символы должны быть описаны соответствующим образом, например: «подпись владельца паспорта» или «печать выдающего органа».



Если какое-то слово не переводится (например, это фамилия и имя владельца паспорта, или название населенного пункта), оно должно быть передано путем транслитерации, то есть побуквенного написания символами другого языка. Помните, что номер и серия паспорта не переводятся и не транслитерируются — они передаются на языке оригинала. Если есть какие-то сомнения в написании имени или фамилии, лучше ориентироваться на данные заграничного паспорта.



Ваш аватар
mila | 19 февраля 2016 23:47
| статус: Пользователь offline
При выборе бюро переводов прежде всего нужно очень внимательно отнестись к тому факту, заверяет-ли бюро переводов свои же переводы, выполняет-ли процедуру апостилирования, либо легализации документов. Лично я предпочитаю заказывать переводы в «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/), так как данное бюро делает полный цикл услуг по переводу, при этом гарантирует качество и профессионализм.
Оставить комментарий

Пожалуйста авторизуйтесь

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
иконка